Twilight: A Translation of "Die Dämmerung"
Grotesque Gedicthe & Forgotten Poets
Joseph LaBine
Joseph LaBine
Here
I offer my English translation of Alfred Lichtenstein's poem "Die
Dämmerung" (1911). It's a beginner attempt at best but it is still good pre-reading for the original in German.. I
am working from the Holzinger edition Alfred
Lichtenstein: Gedichte und Prosa (Berlin, 2013). I also notice that
while many (if not all) of Lichtenstein's poems are translated into English and
available via the Poem Hunter website,[1] these translations or
transliterations are poor representations of the poetry and often sacrifice
form & line break. The loss is the art of the piece.
*
“Twilight”
A fat man plays with a pond.
The wind has caught itself in a
tree.
The sky looks flushed and pale,
as if it ran out of make-up.
On long crooked crutches stooped
down
and chattering, two cripples
creep in the field.
A blonder poet[2]
might seem mad.
A little horse stumbles over a
lady.
On a window a fatter man sticks.
A lad wants to visit a soft
woman.
A greyer clown puts on his boots.
A pram shrieks and dogs curse.
[2] Lichtenstein’s use of “blonder” here
is similar to Nietzsche’s figurative representation of the Nordic race as the ‘blonde
Bestie’ which appears in Zur Genealogie
der Moral (1887).