Twilight: A Translation of "Die Dämmerung"
Grotesque Gedicthe & Forgotten Poets
Here I offer my English translation of Alfred Lichtenstein's poem "Die Dämmerung" (1911). It's a beginner attempt at best but it is still good pre-reading for the original in German.. I am working from the Holzinger edition Alfred Lichtenstein: Gedichte und Prosa (Berlin, 2013). I also notice that while many (if not all) of Lichtenstein's poems are translated into English and available via the Poem Hunter website, these translations or transliterations are poor representations of the poetry and often sacrifice form & line break. The loss is the art of the piece.
A fat man plays with a pond.
The wind has caught itself in a tree.
The sky looks flushed and pale,
as if it ran out of make-up.
On long crooked crutches stooped down
and chattering, two cripples creep in the field.
A blonder poet might seem mad.
A little horse stumbles over a lady.
On a window a fatter man sticks.
A lad wants to visit a soft woman.
A greyer clown puts on his boots.
A pram shrieks and dogs curse.
 Access the Poem Hunter entries via this link: http://www.poemhunter.com/poem/twilight-97/
 Lichtenstein’s use of “blonder” here is similar to Nietzsche’s figurative representation of the Nordic race as the ‘blonde Bestie’ which appears in Zur Genealogie der Moral (1887).
Post a Comment